sabato 8 luglio 2017

Riflessioni. Citazioni e traduzioni

Ieri mentre ero a casa di mia mamma ho trovato una sua vecchia t-shirt dentro a uno scatolone di abiti che non usava più, aveva scritto davanti una frase che mi è piaciuta molto


Curiosa ho cercato poi on line di chi fosse ma l'autore sembrerebbe sconosciuto.. 
Comunque ho trovato la citazione completa:

She had the heart of a hippie, 
the spirit of fairy, 
and the soul of gypsy. 
She wore flowers in her hair 
and carried magic secrets in eyes. 
She could not be contained 
but when he found her; 
he held her and 
looked into her, 
not at her. 
No more would she lust for wondering wanderlust, 
wonderland found her.

Traduzione
Aveva il cuore di una hippie,
Lo spirito di una fata,
E l'anima di una zingara.
Aveva fiori tra i suoi capelli
E negli occhi nascondeva magici segreti.
Non si poteva trattenerla
Ma quando lui la trovò,
La tenne stretta a sé e
Guardò dentro di lei
Non lei.
Lei non avrebbe più avuto voglia di girovagare in posti nuovi meravigliata,
Il paese delle meraviglie aveva trovato lei.

In inglese rende molto di più! 
Certe parole hanno più di una traduzione in italiano e come sempre con le traduzioni qualcosa della lingua originale, qualche sfumatura sottile, va un po persa..

Tradurre non vuol dire solo "sostituire le parole in una lingua con le stesse in un'altra", bisogna anche risolvere problemi creati da parole o frasi intraducibili e, in un certo senso, riscrivere il testo. E in questo processo molto dell'originale va purtroppo perso.
Ogni lingua ad esempio ha le sue espressioni tipiche; conoscerle è affascinante perché fanno capire meglio la cultura di un paese, di un popolo.
Tradotti alla lettera alcuni modi di dire non hanno proprio senso, perciò il traduttore deve capire cosa significano nella lingua di partenza e poi trovare un' espressione equivalente o simile nella lingua di arrivo che mantenga il senso, il significato originale pur con parole diverse. 

Il mondo della traduzione mi ha sempre affascinata, l'interprete che traduce un' opera in lingua straniera ha un ruolo importantissimo: deve prima entrare nel testo, capire cosa l'autore vuole comunicare e poi deve trovare un modo, il più fedele possibile, per rendere quelle parole in un'altra lingua. 
Sicuramente un mestiere difficile e impegnativo ma a mio avviso stimolante, creativo e appagante.

Nessun commento:

Posta un commento